П’єса Едмона Ростана, видається, вже бачила кожну світову
сцену і широкі екрани кінотеатрів світу. Зокрема українське кіно пам’ятає
благородного Сірано Григорія Гладія. Про неї говорили свого часу як про один з
найкращих сценічних текстів всіх часів, так і точилося безліч суперечок
літературознавців навколо того, чи є цей твір белетристикою з набором класичних
штампів і мізансцен. Одначе жодного читача він ніколи не лишав байдужим, адже в
ньому заховалась палітра проблематики, яка пасує будь-якій епосі: краса і
потворність, свій і чужий, рабство і свобода, правда і підлабузництво, підлість
і гідність, врешті, любов і самотність… Відтак і сцена любить своїх Бержераків,
втілюючи щораз цю героїчну комедію з різними концептуальними центрами.
І доля часто зіштовхує декілька постановок, що виходять в
один час. Так у далекому 2001 році у театрі Вахтангова Мірзоєв випускає свого
контраверсійного Сірано з Максимом Сухановим – кримінальним персонажем (чий
образ далекий від романтичного), і перелицьовує п’єсу у тріумф артиста-медіума.
Водночас «Театр имени Моссовета» презентує версію Соловйова з Домогаровим у головній
ролі, не ризикуючи жестом у класичному баченні з Роксаною-Кабо, яка вже колись багато
років тому була коханою Сірано-Гладія. Так і тепер. Українці могли протягом
року не раз переглянути в кіно британську версію Джеймі Ллойда у
лондонскому Playhouse Theatre з Джеймсом МакЕвоєм у головній ролі. І ця сучасна
адаптація, де замість шпаг в руках стійка-мікрофон, що стріляє словом,
гострішим за лезо, забрала серця багатьох українців і глядачів по всьому світу
і вже очікує своїх театральних нагород.
Під завісу ж року Юрій Одинокий в Національному
театрі Франка випускає свого «Сірано де Бержерака», звертаючись у своїй
постановці до епохи минулої естетики і класичних засобі театральної виразності.
Театр у театрі – головний хід постановки режисера. Перший годинний акт він
віддає повністю під історію закулісного розподілу ролей п’єси, де головна
дістається вередливому актору, якого ще доводиться вмовляти грати з потворним
носом. Але поетична ціна правди одного з ключових монологів п’єси «Не раб я, а поет!»,
який звучить фрагментарно, знімає у актора сумніви щодо цінності ролі.
Художник-постановник Олександр Друганов створює сцену на сцені з її дерев’яними
підмостками і глядацькими балконами з червоним оксамитом штор. І тут ніби
постає той образ старого театру часів шекспірівського «Глобусу», що глядачу
промовляє – «все буде, як тоді». Поза тим, зважаючи на таке інтро і на певні
художні сценографічні деталі, вірним франківцям може пригадатись постановка
Сергія Данченка 90-х років «Приборкання норовливої», яку режисер також будував
всередині обрамлення «театр у театрі», одначе тоді це був невимушений шкіц,
який не претендував на акт.
Варто відмітити, що цього разу театр здійснив успішний
супровід передпрем’єрної підготовки, оздобивши її демонстраціями промо з
репетицій і записом знаменитого монологу Сірано у виконанні Олексія
Богдановича, який по своїй суті є сіллю ролі, витвореної Ростаном. Коли 1947 року
проти Максима Рильського було розпочато чергову кампанію, в якій його цькували
за український буржуазний націоналізм, формалізм і ще казна за що, він чекаючи
санкцій, можливо, й навіть арешту, перекладає ростанівського «Сірано де
Бержерака». Він як
ніхто розумів ціну слова «поет» в цьому контексті і ницості рабської покори. Невипадково
і неабияк багатоголосно і поліінтертекстуально цей монолог «без носа» звучить у
Олексія Богдановича в промо, який і пропонуємо вам переглянути.
Коментарі
Дописати коментар